Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Hence, [warn all men of] the Day when the enemies of God shall be gathered together before the fire, and then shall be driven onward | |
M. M. Pickthall | | And (make mention of) the day when the enemies of Allah are gathered unto the Fire, they are driven o | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | On the Day that the enemies of Allah will be gathered together to the Fire, they will be marched in ranks | |
Shakir | | And on the day that the enemies of Allah shall be brought together to the fire, then they shall be formed into groups | |
Wahiduddin Khan | | On the Day that the enemies of God shall be gathered together and driven to the Fire, they shall be formed into groups, an | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | On a Day when will be assembled the enemies of God to the fire, then, they will be marching in rank | |
T.B.Irving | | On the day when God´s enemies are summoned to the Fire, they will be paraded forth | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹Consider˺ the Day ˹when˺ the enemies of Allah will be gathered for the Fire, all driven in ranks. | |
Safi Kaskas | | On the Day when God's enemies will be herded to the Fire, driven in rows, | |
Abdul Hye | | (Remember) the Day that the enemies of Allah will be gathered to the fire, so they will be collected there, | |
The Study Quran | | And on that Day the enemies of God are gathered unto the Fire and are marshaled in [ordered ranks] | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And the Day when the enemies of God will be gathered to the Fire, forcibly | |
Abdel Haleem | | On the Day when God’s enemies are gathered up for the Fire and driven onward | |
Abdul Majid Daryabadi | | And warn them of the Day whereon the enemies of Allah will be gathered Unto the Fire; and they will be set in bands | |
Ahmed Ali | | The day the enemies of God will be gathered at the Fire and the records of their deeds will be distributed | |
Aisha Bewley | | On the Day We crowd the enemies of Allah into the Fire and they are driven in close-packed ranks, | |
Ali Ünal | | And (remind of) the day when the enemies of God will be raised up (from their graves) and gathered for the Fire: they will be driven (to the place of reckoning) in arrays | |
Ali Quli Qara'i | | The day when the enemies of Allah are marched out toward the Fire, and they shall be held in check | |
Hamid S. Aziz | | And on the day that the enemies of Allah shall be gathered into the fire, they will be marched in ranks | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And the Day the enemies of Allah are mustered to the Fire, so they are (duly) dispensed with | |
Muhammad Sarwar | | They will be spurred o | |
Muhammad Taqi Usmani | | (Remind them of) the day when Allah‘s enemies will be mustered towards the Fire. So they will be kept under control | |
Shabbir Ahmed | | Hence, the Day! When the enemies of Allah will be gathered to the Fire, led in ranks | |
Syed Vickar Ahamed | | And (remember) the Day when the enemies of Allah will be gathered together to the Fire, they will be marched in ranks | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And [mention, O Muhammad], the Day when the enemies of Allah will be gathered to the Fire while they are [driven] assembled in rows | |
Farook Malik | | Imagine that Day when the enemies of Allah will be brought together and led to the hellfire in groups | |
Dr. Munir Munshey | | And (warn them of) the day when the enemies of Allah would be rounded up, (and forced on) towards the hellfire. They would be impelled (and shoved) onwards | |
Dr. Kamal Omar | | And the Day, are made to assemble the enemies of Allah, at the Fire; — so they will be set in groups — | |
Talal A. Itani (new translation) | | The Day when God's enemies are herded into the Fire, forcibly | |
Maududi | | Imagine the Day when Allah´s enemies will be mustered to the Fire, and the people of the former times will be detained until the arrival of people of the later times | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And on a day when the enemies of God are gathered toward the fire while they are restrained | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | On the day that the enemies of God will be gathered together to the fire, they will be marched in ranks | |
Musharraf Hussain | | The Day all enemies of Allah are gathered in Hell, they will be divided into groups, and | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And the Day when the enemies of God will be gathered to the Fire, forcibly | |
Mohammad Shafi | | And the Day Allah's enemies are gathered at the Fire and are then set in rows | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Just imaging the Day that the enemies of God will be gathered together to face the Hell | |
Faridul Haque | | And on the day when the enemies of Allah are herded towards the fire, the earlier groups will be restrained till the latter join them | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | On the Day when the enemies of Allah will be rightfully gathered together before Fire | |
Maulana Muhammad Ali | | And the day when the enemies of Allah are gathered to the Fire, they will be formed into groups | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And a day/time God's enemies be gathered to the fire , so they are being restrained/held back | |
Sher Ali | | And warn them of the day when the enemies of ALLAH will be gathered together and driven to the Fire, and they will be divided into groups | |
Rashad Khalifa | | The day will come when the enemies of GOD will be summoned to the hellfire, forcibly. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And on the day when the enemies of Allah shall be driven towards the Fire, then those who will come first shall be stopped till those coming next should meet them. | |
Amatul Rahman Omar | | Beware of the day when the enemies of Allah will be resurrected (and) driven towards the Fire; while they will be formed into different groups | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And the Day when the enemies of Allah will be gathered and driven to Hell, they will be impeded (i.e., shepherded) and driven (forcefully) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And (remember) the Day that the enemies of Allah will be gathered to the Fire, so they will be collected there (the first and the last) | |